اکسکیسیدی (۲): اولویتها
[این اثر ترجمهای است از یکی از کاریکاتورهای xkcd و تحت مجوز کریتیو کامانز از نوع Attribution-NonCommercial نسخهٔ ۲.۵ منتشر میشود.]
[این اثر ترجمهای است از یکی از کاریکاتورهای xkcd و تحت مجوز کریتیو کامانز از نوع Attribution-NonCommercial نسخهٔ ۲.۵ منتشر میشود.]
۱۸ دی ۱۳۸۶ در ساعت ۱:۰۹
Are you leaving out the alt-text?
۱۸ دی ۱۳۸۶ در ساعت ۳:۰۷
من این را خیلی دوست دارم. مرسی.
اما یک کمی تو کارت دخالت بکنم؟ واسه ما «انجام دادن» تکلیف ملموستر از «تحویل دادن»ش است. بعد هم به جای این جور گفتن میشود گفت «اگر هیچ کدام از تکلیفهات را انجام ندهی». من فکر میکنم فارسیتر است. بعد هم اگر من جای تو بودم به جای «در» مینوشتم «تو» یا «توی»؛ این جوری محاورهایتر است. یک همچین نظری هم راجع به جواب دانشآموزه دارم. امیدوار ام دخالتم کمک هم باشد!
۱۹ دی ۱۳۸۶ در ساعت ۱۱:۲۱
فرزانه جان؛ متنهای Alt را بدم نمیآیدکه ترجمه کنم ولی در این مورد خاص نمیشد؛ متن Alt این کاریکاتور اگر یادت باشد، در مورد امتیازهای حرفی سیستم آموزشی غیر ایرانی صحبت میکند. با فرض این که این امتیازها برای ما با حروف ابجد مشخص شود (همانطور که در مورد درجهگذاری فیلمها استفاده میشود) ترجمهٔ فارسیاش چنین چیزی میشد : «باید امتیاز «هـ» هم بدهید تا بتوانم با امتیازهایم عبارتهای «باجه دو» و «واجد به» را بسازم». به نظرم این زیاد خوب نبود. در کاریکاتور اصلی تو کلمهٔ «FACADE» و «DEFACED» آمدهاند که جالبیشان به این است که یک کلمهٔ کامل و مستقل از چیدن حروف امتیازها پشت هم ایجاد میشود. در فارسی فکر میکنم با حروف الف، ب، ج، د، هـ، و نشود بدون استفاده از فاصله یک کلمهٔ کامل و معنادار ساخت. مثال نقضی هست؟ به هر حال در مورد متنهای Alt روش من این است که ببینم اگر ترجمه شوند، مفهوم هستند یا نه.
مصطفا جان؛ در مورد بخش اول نظرت زیاد با تو موافق نیستم. «اگر هیچکدام از تکلیفهات را انجام ندهی» ترجمهٔ خوبی برای جملهٔ «If you don’t turn in at least one homework assignment…» نیست. با محاورهای کردن متنها تا حدودی موافقم. در مورد کاریکاتور قبلی نمیشد این کار را کرد چون جواب دختر به نوعی شعرگونه است. در کارهای بعدی از زبان گویشی استفاده میکنم ببینم نتیجه چطور میشود. بسیار ممنون و خوشحالم که «دخالت» میکنید.
۲۰ دی ۱۳۸۶ در ساعت ۱۸:۲۸
من کاریکاتور اصلی را ندیده بودم و به نظرم ترجمه اش گویا بود، هرچند محاوره ای کردن دیالوگ می تواند به آسان خوانی و آسان فهمی متن کمک کند … در هر حال ، کار زیبا و جالبی را شروع کرده ای …:)